About Me

My photo

Welcome! I am teaching law at St. Petersburg State University and engaged in legal practice with the international law firm Dentons. Major part of my research is connected to virtual worlds and massive multiplayer online games (a broad field which includes Internet law, video game law, virtual law and game studies). My legal practice is focused on providing support to computer game companies. This interest derives from my passion for computer games which I consider as one of the most important cultural artifacts ever created. Please note that this blog conveys my private opinion which is not necessarily shared by any organisations I am associated with. For more formal and detailed introduction please visit my website arkhipov.info which serves more as a 'business card'.

Sunday, November 11, 2012

Translation From Legal Into English

Example of proper attitude to legal text intended for a user who would not necessarily be a lawyer (Defender's Quest: Valley of the Forgotten EULA):


A legal question here would be whether the text in ordinary language has legal meaning, and what would have the priority in case of contradiction...

2 comments:

  1. The situation is the same as with Creative Commons licenses. For instance they provide you with Commons Deed http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/deed.en where everything is written clearly and Legal Code (full license) http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/legalcode. But the whole thing is mentioned in the disclaimer.

    I think it should be noted somewhere in this EULA that legal text has a priority. Otherwise ordinary text is a part of the license and has the same legal value.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Nikita, thank you for the comment. I agree on the point that absence of a "priority statement" will render the comments to be legal provisions as well which may raise grounds for some legal controversy.

      Delete